愚默 的个人资料莫妮卡照片日志列表更多 工具 帮助
12月27日

曲终人散2

     令我嚎啕的不是谢幕,而是谢幕后,那扑涌而至的幻灭感,汹涌不尽。
     所有的人都散去了,意犹未尽的、迫不及待的,八面玲珑的、妄自尊大的,针砭时政的、振臂高呼的,一众人等顷刻间走了个干净。
     
      讲者
 
      我要选一个能控制全场气氛的人,四处探求合适人选,逐个了解合作条件也逐个了解市场价格,也逐步瓦解对公众人物的“神化”认识——只要开得出价格,都不过如此,价高价低请得起请不起之别。真正值当的怎能以货币计量?
 
       来唾沫横飞的人们亦是。
 
       他匆匆地来,口若悬河,却不识身在何家讲堂,台下人都惊诧,即刻有信息递上讲台,他反应快,亦即刻变了话路,到底有些心神不安——底下的我不禁又气又恼又不得不笑起来。  
              
        夜宴  ……
 
待续
12月16日

曲终人散

      曲终人散。
      回家路上,我在出租车后座,由忍不住啜泣到放声大哭。
      然而无论哭成怎样,心里仍有极其悲伤的感觉,一时间,所有令我含过泪的委屈,令我不知所措过的窘境,令我左右为难过的波折,所有经历过的惶惑、七上八下、忐忑不安,有过太多的折磨人的等待,在信任与怀疑之间的徘徊,在坚持与放弃之间的摇摆……于我,这是一场多么孤注一掷的豪赌。
      这段磕磕绊绊的路,我走得战战兢兢,终于有了结局,惊艳亮相,却是昙花一现,满场穿梭奔忙的招摇,是我最大声的呐喊、最声嘶力竭的尖叫……虽然,我巧笑着,对不同的人说得体或利落的话。
 
 
…………未完
     
 
12月10日

<追风筝的人> 摘抄

 
     罪行只有一种,只有一种。那就是盗窃,其他罪行都是盗窃的变种。
     当你杀害一个人,你偷走一条性命,你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。当你诈骗,你偷走公平的权利。
 
     
      我觉得这个观点很有趣,只是有点疑惑,这里应该是“权利”还是“权力”?
 

<追风筝的人>读书记之三

     舒眉为采访一牛人,拉我去逛书城,买牛人指定她看的书,说是让她看完了再去采访他。
     在书城逛了一圈,空手而归,不免遗憾,在书城里看到多处摞成堆的《谋杀的解析》,想起继宏兄说过他的办公室就在书城楼上,就给了他电话,约了去拜会。
     拜会继宏兄,并未深聊,介绍了舒眉同继宏兄认识,才想起来,舒眉和继宏兄都曾在〈东方早报〉工作过,只是互相不认识罢了,现在倒由我来牵线搭桥。
     临走时,我厚着脸皮道出此行的动机,说好送我你翻译的书的——继宏兄倒豪爽,《谋杀的解析》暂无,那就一人一本《追风筝的人》,也是他翻译的,只是我们央他在书上题字时,他倒忸怩了一下。
 
     在我还来不及好好消化此行给我带来的极大的虚荣满足感时,继宏兄在网上问我看了《追风筝的人》没,立刻羞愧起来,索书却不读,比雅贼更恶劣。
     于是,一日,在上班坐车时开始读,下班去理发店洗头时再读,上床睡觉前一气读完,速度神速非我有速读天赋,而是小说本身引人入胜,文字通俗易懂——继宏兄早先在《东方早报》做过一段时日的编译,练就了意达而字顺的翻译功底,一路大白话读下来,酣畅得很,偶有“痛失牯持”、“沸反盈天”、“祝融之灾”这些词冒出来,显得精准而突兀,继宏兄具备极佳的古文功底,才会随手拈来的。
     相较译文而言,另一本近期热门书《我的名字叫红》则逊色不少,文笔虽然不错,但显见并没有受过职业化通俗写作的锻炼。译者沈志兴如有意往翻译方面发展,还要祈祷土耳其世界再多出些奥尔罕·帕慕克之流,坚持自己的作品必须从土耳其文原文翻译成中文的作家。
   
     一气呵成地读完《追风筝的人》,却并不深切喜欢这本小说,通书以阿富汗为故事背景,却仍有HOLLYWOOD的精髓在其后放光芒,而且还有席卷世界的美国精神,然而这实质上是个大陷阱,看似多元、实则单一,让人陷入其中,难以自知自拔。——不多做论述。
     苛刻地斥《追风筝的人》好莱坞,一来因为书中匠心处处,情节和语句上的前后呼应设置属于正常范围的话,那么主人公自身心理活动的展示手法,实在有些表现过头了,太急于说明观点,急于让读者和自己达成一致的认识。
     再来则是这个故事情节上的大败笔:
     故事梗概是,阿米尔与他父亲仆人的儿子哈桑从小一起长大,阿米尔生性软弱,为了独占性格强悍的父亲的关爱而不断努力,哈桑十分忠诚于阿米尔,经常为保护他挺身而出,在一次斗风筝比赛中,哈桑协助阿米尔获得了胜利,然而他自己却遭到了街头恶少的蹂躏,阿米尔目睹了一切,却没有勇气为哈桑站出来,比赛获胜让阿米尔赢得了父亲,却也让阿米尔良心遭到了折磨,他又设计赶走了哈桑父子。
     阿富汗遭入侵,阿米尔和父亲流亡美国,在美国成家立业,父亲亡故多年后,爸爸的老朋友拉辛汗召他回去,告诉他哈桑及妻子在战乱中丧生的不幸遭遇,留下独子索拉博,阿米尔冲破种种阻难,救出索拉博,并带往美国抚养。
  
     这个故事,情节最为跌宕曲折的地方是哈桑的身世。
     阿米尔见到拉辛汗,拉辛汗讲了哈桑的遭遇,并要求阿米尔搭救索拉博时,阿米尔仍然怯懦起来,想着自己在美国有家庭、有身份、有地位,只身重返阿富汗找人,只怕遭遇不测,拉辛汗无奈之下,抛出杀手锏,哈桑原来是阿米尔父亲的私生子,是阿米尔同父异母的弟弟。
     于是阿米尔义无反顾地前去救人,一方面为了赎罪,自己的和父亲的(阿米尔没有在哈桑遇难时搭救哈桑,而父亲则是偷了忠诚于自己的仆人阿里的老婆),一方面也是出于血缘的关系。
     正是这个跌宕曲折处,让我大失所望。  这让拉辛汗那句“这儿有再次成为好人的路”大打折扣,对于人性觉醒的期待忽然降格成“千里寻母式”的血缘追寻,为了让阿米尔深入虎穴的行为更可信,故事还为阿米尔预设了一个贤良而不育的妻子、一个注重血缘的岳父和家庭传统,为阿米尔营造出寻回侄儿的所有的合情合理。
     我的大失所望在于,小说的情节发展完全是在作者个人意志之下的,这是言情或者畅销小说的套路。
     好比夏洛蒂·勃朗特赐予简爱一大笔遗产,让罗彻斯特变穷又失明,这令《简爱》的力量远远弱于《包法利夫人》或《安娜·卡列尼娜》.
 
     当然这令我失望的地方也正是小说吸引人的地方,改编成电影,相信一定很好看,尤其是后半部惊心动魄的重返阿富汗之旅——毕竟畅销小说是有套路的,属于商业操作模式范畴内的。
      
12月4日

又见索菲娅——哈尔滨 2

 

龙的传人上龙塔

     

      这塔极璀璨,伫立在黑土地的深宵里,将它周遭的雪地映照得极夺目。

      塔内,很冷清。

      将近关门时间,除了穿制服的年轻姑娘和小伙,几乎没什么游客,内部陈设和装饰极用心——东北人的用心,执著郑重却不精益求精。观光电梯直接开往181观光层,科幻的感觉还停留在霹雳贝贝的年代,倒也朴实。

      除了广播电视发射功能,龙塔是孩子的科普乐园,也有佛家祈福殿,又有孔子学堂,塔内标语让人不禁莞尔——龙的传人上龙塔,这将所有国人一网打尽的口号多可爱,那么煞有其事的口吻。

   

 

无人的游乐场

 

         坐车行经兆麟公园,望见里面的儿童游乐场,摩天轮、旋转木马、碰碰车等等,一应俱全,只是褪了色又落满了雪,一个原该喧闹的场所静谧着,空无一人。好象王尔德童话里的巨人花园,没有孩子的欢笑,则春天不至,冰雪不化。

         置身无人乐园中,难免有穿越时空的想象,喧闹起来是什么样子?

         三年前,我在这里看冰筑的亭台楼阁、冰山玉川,冰灯流光溢彩,冰雕玲珑剔透——在冰丛中穿行,冻得鼻子发红手指发紫仍兴奋。然而不到冰灯游园会的时候,这雪后的寒冷只于我这异乡客有意义。

         对着以美人鱼造型为中心的游艺机按下快门时,忽然感觉这与电影《人工智能》里,David苏醒后仍向仙女雕像祈祷的场景十分相似——孤单是本质差异所造成的,无可扭转。

         属于夏天的游乐场进入冬天,好象错了位的表情,五官面目俱全,却无人喝彩。